Japanturné - blogg 3 Ingrid Røynesdal rapporterer Japanblogg 3:  Kultu翻訳 - Japanturné - blogg 3 Ingrid Røynesdal rapporterer Japanblogg 3:  Kultu日本語言う方法

Japanturné - blogg 3 Ingrid Røynesd

Japanturné - blogg 3
Ingrid Røynesdal rapporterer
Japanblogg 3:

Kulturen knyttet til klapping på konserter er en helt annen i Japan enn hjemme. Japanerne klapper i minst fire forskjellige dynamiske nivåer:
1) Når orkestret kommer inn – middels sterkt.
2) Når solist/dirigent kommer inn og snur seg mot publikum – sterkt.
3) Når solist/dirigent har spilt og vender seg mot publikum, eller når enkeltmusikere i orkestret blir løftet frem – veldig sterkt.
4) Når solist/ dirigent går ut igjen – nokså svakt.

Og det er ikke grader av lydnivåer som vi her snakker om. Klapping synes som en høyst kollektiv øvelse, presist skiftende fra ett lydsjikt til et nytt, og på en måte som nærmest oppleves regissert. Fascinerende.

I går spilte vi konsert i Hiroshima – en by som er kjent for ”the worst of reasons” som det står i guideboken vår. Her var engelskkunnskapene noe mindre, men høfligheten, velviljen og vennligheten like stor. Konsertsalen – et slags 1950/60-talls bygg med tepper på alle gulv – var tørrere og noe mer krevende enn i de andre salene vi til nå har spilt i. Men entusiasmen var like stor, og i salen var det ekstra morsomt å se at det en sen fredagskveld satt flere skoleklasser i sine skoleuniformer som så ut til å la seg begeistre av det de hørte. Vår klaversolist, Alice Sara Ott, kvitterte med sobert Chopinspill som ekstranummer, og orkestret måtte til med Brahms Ungarsk dans nr. 6 før publikum ville gå.

Det er lite kritikker å få er borte. Tydeligvis er det ikke vanlig å anmelde konserter. I følge dem som kjenner samfunnet her, lages det alltid bare omtaler fra konserter, det skrives ikke kritisk anmelderi. Men begeistringen er stor overalt, autografjegerne mange, og når vi kjører fra konsertsalene i orkesterbussene, står publikummere på fortauskanten og vinker entusiastisk.

I dag bærer det videre med høyhastighetstog til matinékonsert i Kobe, og i morgen, søndag, er det fridag i Kyoto. For flere av musikerne i orkestret er denne Japan-turneen siste turné før pensjonsalder. Det kommer nok heller ikke til å gå upåaktet hen ikveld.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (日本語) 1: [コピー]
コピーしました!
日本ツアー ブログ 3
イングリッド Røynesdal レポート
Japanblogg 3: コンサートで拍手に関連付けられたカルチャですよりも日本では全く異なる

自宅で。少なくとも 4 つの異なるダイナミック レベルで、日本 Pats:
1) バンドが来たら - 中-.
2) ソリスト コンダクターが来たら、ターンに、聴衆大いに
3) とソリスト/指揮演奏されて、観客に向かってになります。バンドの個々 のミュージシャンが解除されているとき、またはアップ非常に強い。
4) とき外出再びかなり弱いです。

/指揮者ソリスト、それのないここで話している音のレベルの学位。最も集合的な演習では、正確に 1 つの lydsjikt から別に変更するように思える拍手と経験に最も近いの監督である方法で。

魅惑的な。昨日私たちは私たちの本のガイドに言うように「理由の最悪」の知られている都市広島でのコンサート。いくつかのあまり、礼儀、のれん、偉大な友情が英語スキルここだった。コンサート ホール、一種の 1950年/60 世紀の建物をすべて床に毛布が-乾燥され、他のホールで今まで我々 はインチを果たしているが、熱意は偉大なよりわずかによりデマンドが高いされ、聴衆の中にそれは金曜日の夜に遅く設定されているいくつかの学校のクラス彼らが聞いたことを楽しむように見えた制服姿の余分な楽しみ。私たちピアノ ソリスト アリス紗良・ オット sobert はアンコールとして Chopinspill で署名され、バンドをしていたブラームス ハンガリー ダンス ナンバー 1。6 公共行く前に。

はほとんど批評家の称賛を得るにはなくなっています。どうやら通常のコンサートのレビューはありません。ここのコミュニティを知っている人によるとそれは常にちょうどコンサートからレビュー、重要な anmelderi ではありません。熱意はどこでも、ハンターの多くは、サインし、管弦楽団のコンサート ホールから、バスを実行すると、縁石と熱狂的に手を振っている聴衆のメンバーに直面している大きな

。神戸市 matinékonsert に高速鉄道運ぶ今日と明日、土曜日は日から京都で。いくつかのバンドの日本のミュージシャンの定年前にこの最後のツアーをツアーします。それはおそらくまた、今夜見過ごされている行かない
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 2:[コピー]
コピーしました!
Japanturné - blogg 3
Ingrid Røynesdal rapporterer
Japanblogg 3:

Kulturen knyttet til klapping på konserter er en helt annen i Japan enn hjemme. Japanerne klapper i minst fire forskjellige dynamiske nivåer:
1) Når orkestret kommer inn – middels sterkt.
2) Når solist/dirigent kommer inn og snur seg mot publikum – sterkt.
3) Når solist/dirigent har spilt og vender seg mot publikum, eller når enkeltmusikere i orkestret blir løftet frem – veldig sterkt.
4) Når solist/ dirigent går ut igjen – nokså svakt.

Og det er ikke grader av lydnivåer som vi her snakker om. Klapping synes som en høyst kollektiv øvelse, presist skiftende fra ett lydsjikt til et nytt, og på en måte som nærmest oppleves regissert. Fascinerende.

I går spilte vi konsert i Hiroshima – en by som er kjent for ”the worst of reasons” som det står i guideboken vår. Her var engelskkunnskapene noe mindre, men høfligheten, velviljen og vennligheten like stor. Konsertsalen – et slags 1950/60-talls bygg med tepper på alle gulv – var tørrere og noe mer krevende enn i de andre salene vi til nå har spilt i. Men entusiasmen var like stor, og i salen var det ekstra morsomt å se at det en sen fredagskveld satt flere skoleklasser i sine skoleuniformer som så ut til å la seg begeistre av det de hørte. Vår klaversolist, Alice Sara Ott, kvitterte med sobert Chopinspill som ekstranummer, og orkestret måtte til med Brahms Ungarsk dans nr. 6 før publikum ville gå.

Det er lite kritikker å få er borte. Tydeligvis er det ikke vanlig å anmelde konserter. I følge dem som kjenner samfunnet her, lages det alltid bare omtaler fra konserter, det skrives ikke kritisk anmelderi. Men begeistringen er stor overalt, autografjegerne mange, og når vi kjører fra konsertsalene i orkesterbussene, står publikummere på fortauskanten og vinker entusiastisk.

I dag bærer det videre med høyhastighetstog til matinékonsert i Kobe, og i morgen, søndag, er det fridag i Kyoto. For flere av musikerne i orkestret er denne Japan-turneen siste turné før pensjonsalder. Det kommer nok heller ikke til å gå upåaktet hen ikveld.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (日本語) 3:[コピー]
コピーしました!
ブログ-3
Ingrid røynesdalレポート
japanblogg3japanturné:コンサートの拍手にリンクされます

文化は、家庭でより完全に日本でのです。 少なくとも四別の動的レベル:
1)のオーケストラは、日本-ソリストと指揮者と演奏者に向かって回転したときに強く.
3)で-ソリスト/指揮者で、観客に向かってオンにすると中強い.
)2、やオーケストラのenkeltmusikere-ソリスト/導体-もう一度はかなり弱いが消えてからは非常に強く.
)4.

持ち上げるし、サウンドレベルの度の話をしていることではないとします。 拍手は非常に集団練習、正確に一つlydsjiktから新しいに、経験豊富なに最も近いよう指示するように変更するようにようである。 魅惑的な.

昨日はコンサート広島の再生-"は、打撃は知られている都市から''''は、ガイドの本であるとの理由は、されている。 ここでは少し小さいが、表敬、協力、親切さは、大きな崩れたました。 1950/60-のような毛布のすべての階の構築-コンサート・ホールは、の他のホールには、再生したのよりも乾燥が要求していました。 しかし、熱意だけでなくて良かった。と、サドルには、余分なITは、金曜日の深夜の学校グループは、聞いたものがエンチャントされているように見えたがskoleuniformerで設定した参照してくださいはおかしかったです。 当社のklaversolist、アリス・サラott、薄暗いchopinspillと下女として応答し、オーケストラブラームスハンガリーをnoダンスだった 対象者6前に移動します。

それには少し重要な評価です。どうやら、いつもコンサート起訴することはできません。 私はそれらを社会ここに知っているし、コンサートからは常にレビューは、重要ではありませんanmelderi印刷されます。 しかし興奮などこにでもある、多くのautografjegerne、orkesterbusseneでkonsertsaleneから実行している場合には、歩道と餌食に観客は熱狂的な.

スタンド今日のITの高速列車では、神戸のmatinékonsertにを伝送し、明日は、日曜日、は、無料の日京都である。 オーケストラでは、ミュージシャンのいくつかをこの日本ツアー定年退職前に最後のツアーです。 そこに気付かれていないikveldで行くには十分になります。
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: