Det står ein strid mellom kampglade riddarar under Hallings øy. Strids翻訳 - Det står ein strid mellom kampglade riddarar under Hallings øy. Strids英語言う方法

Det står ein strid mellom kampglade

Det står ein strid mellom kampglade riddarar under Hallings øy. Stridseplet er stolt
Margjit. Herre-Per forsvarer henne lenge, men tilslutt orkar han ikkje meir og kastar
sverdet: nå må du Margjit, verje deg sjølv! Det gjer Margjit. Ho kler seg i rustning og
med sverdet høgg ho ned den fremste motstandaren, Iven Erningsson, så kroppen hans
fell i to stykke. Kongen sender bod på henne og ber henne velje om ho vil bli frilla hans
eller lide ein brå død. Da trugar Margjit han med sverdet, og kongen fell til fote og tar
henne til dronning.
Det finst godt og vel tjue tekstvariantar av denne balladen, dei fleste frå Telemark.
Nokre er frå Aust-Agder. Landstad var tidlegast ute med å feste «Stolt Margjit og Iven
Erningsson» til papiret, men har dessverre ikkje notert etter kven han gjorde dei to
oppskriftene sine, og når han gjorde det. Begge formene står i Norske Folkeviser, for
Landstad prøvde ikkje i dette tilfellet å setje dei saman til ein tekst (Landstad 1968: 247
–255). Elles gjorde Bugge i 1850-åra fleire oppskrifter av balladen, bl.a. etter Hæge
converted by Web2PDFConvert.comOlsdotter Årmote (1787–1860) frå Mo. Hæge Olsdotter hadde eit stort og allsidig
balladerepertoar og nytta eit alderdommeleg språk med mange gamle former og ord,
skriv Bugge. Hæge hadde lært visene «i sin Barndom», av faren (Bugge 1971: XI, Jonsson
& Solberg 2011: 466–470).
L.M. Lindeman skreiv opp ein melodi etter Bendik Ånundsson Sveigdalen/Felland
(Skafså, Mo) i 1861 og etter Tone Martinsdatter Kolberg (Lårdal) i 1863. Både
Catharinus Elling (i 1907) og Eivind Groven skreiv trulig ned etter Margit Tveiten i
Vinje, og O.M. Sandvik skreiv ned ein melodi etter Svein Tveiten (Svein Hovden), Bykle,
Setesdal.
Landstad tenkte seg at vi i denne balladen hadde «en Romance» om stormannen Alv
Erlingsson, som vart fengsla og avretta i Helsingborg (1290). Men det stemmer ikkje.
Derimot har vi gjennom namnet «Iven Erningsson» ei minning om hovudpersonen i
Ívens saga: Iven, son til Urian/Yrian. Ívens saga byggjer på Chrétien de Troyes' Yvain
ou le Chevalier au Lion og vart omsett frå fransk til norrønt på 1200-talet under Håkon
Håkonsson. Sagaen gav opphav både til ballade- og eventyrdikting, særleg ved at
namneformer og småmotiv vart lånt inn i den munnlege tradisjonen.
Balladen finst også på dansk og svensk, men med noko varierande handling.
0/5000
ソース言語: -
ターゲット言語: -
結果 (英語) 1: [コピー]
コピーしました!
It's a struggle between the kampglade riddarar under Hallings island. Combat the Apple is proudMargjit. Lord-Per defends her for a long time, but finally he not meir orkar and poursthe sword: now you have to Margjit, verje you a thrill! It is done Margjit. Ho dress in armor andwith the sword høgg ho down the premier motstandaren, Iven Erningsson, then his bodycast off in two piece. The King sends the bod on her and tell her to select whether ho will be his frillaor suffer a sudden death. When the trugar Margjit the guy with the sword, and the King cast off to the rest of the child and takesher to the Queen.It is good and well twenty tekstvariantar of this ballad, dei, most dating from Telemark, Norway.Some are from Aust-Agder. Landstad was tidlegast out with the attachment of "Proud Margjit and IvenErningsson "to the paper, but have unfortunately not listed for anyone he did dei twotheir recipes, and when he did it both forms is in the Norwegian folk songs, forLandstad tried not in this case to setje dei saman to ein text Landstad (1968: 247-255). Nor did Bugge in the 1850s several recipes of the ballad, among other things. After Hægeconverted by Web2PDFConvert. comOlsdotter Årmote (1787-1860) from MO. Hæge Olsdotter had a large and versatileBallad repertoire and advantage an age domme leg language with a lot of old forms and words,write Bugge. Hæge had learned songs "" in its infancy ", by the father (Bugge 1971: XI, JonssonAnd Solberg 2011: 466-470).L.M. Lindeman wrote up a tune by Bendik Ånundsson Sveigdalen/Felland(Skafså, Mo) in 1861 and after the Tone Martinsdatter Kolberg (Lårdal) in 1863. BothCatharinus Elling (in 1907), and Eivind Groven wrote trulig down after Margit Tveiten inVinje, and O.M. Sandvik wrote down a tune by Svein Tveiten (Svein Hovden), Bykle,Setesdal.Landstad thought out that we in this ballad had "a Romance" about storm other ElfErlingsson, who lasted, Melchior competes and avretta in Helsingborg (1290). But it does not.On the other hand, we have through the name «Erningsson» a minning Iven about hovudpersonen inÍvens saga: Iven, son to Urian/Yrian. Ívens saga byggjer in Chrétien de Troyes ' Yvainou le Chevalier au Lion and lasted up to transform from the French to the old Norse in the 13th century under HaakonHákonarson. The saga gave rise both to the ballad-and adventure dikting, særleg by the fact thatnamneformer and småmotiv was borrowed into the munnlege tradition.The Ballad also exists in Danish and Swedish, but with noko varierande action.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (英語) 2:[コピー]
コピーしました!
It says ein strife between combat happy ridden addicts under Hallings island. Contention orb is proud
Margjit. Lord Peter defends her long, but finally he endures not more and pours
sword: now you must Margjit, foreign service you self! It makes Margjit. Ho dressed in armor and
sword tugging ho down the premier player's, Iven Erningsson, so his body
cast in two piece. King sends storeroom at her and asks her to choose whether she will be Frills his
or suffer abrupt death. When threaten Margjit he with the sword, and the king cast prostrated and takes
her to the queen.
It fine well over twenty text variants of this ballad, they most from Telemark.
Some are from Aust-Agder. Landstad was the earliest out with attaching "Proud Margjit and Iven
Erningsson "to paper, but unfortunately not listed by frequency he did dei two
recipes their and when he did it. Both forms are Norwegian Folkeviser for
Landstad tried not in this case to putting dei recombined to a text (Landstad 1968: 247
-255). Elles did Bugge in 1850 years several recipes of the ballad, including after Hæge
converted by Web2PDFConvert.comOlsdotter ÅRMOT (1787-1860) from Mo. Hæge Olsdotter had library database for versatile
ballad repertoire and utilizes a old-language with many old forms and words,
write Bugge. Hæge had learned songs "in his childhood," the father (Bugge 1971: XI, Jonsson
& Solberg 2011: 466-470).
LM Lindeman wrote up a melody by Bendik Ånundsson Sveigdalen / Felland
(Skafså, Mo) in 1861 and by Tone Martin Daughter Kolberg (Lårdal) in 1863. Both
Catharinus Elling (1907) and Eivind Groven wrote Truls down by Margit Tveiten in
Vinje, and OM Sandvik wrote down ein melody by Svein Tveiten (Svein Hovden), Bykle,
Setesdal.
Landstad thought that we in this ballad had a "Romance" about the great man Elf
Erlingsson, which lasted in prison and true in Helsingborg (1290). But it does not match.
However, we have the name "Iven Erningsson» ei minning about the principal person in
Ivens Saga: Iven, son of Urian / Yrian. Ivens saga builds on Chrétien de Troyes' Yvaine
ou le Chevalier au Lion and lasted turnover from French to Norse in 1200-century under Earl
Håkonsson. The saga gave rise to both ballade- and adventure poetry, in particular by
names and forms småmotiv lasted borrowed into the oral tradition.
Ballad fine also in Danish and Swedish, but with something vary duck action.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
結果 (英語) 3:[コピー]
コピーしました!
It is a battle between kampglade riddarar under Hallings island. Stridseplet proud
Margjit. Herre-Per defending her long, but finally orkar and he is not more and grit
sword: now you must Margjit, verje you yourself! It does Margjit. Ho wears armour and
with sword høgg ho down the foremost motstandaren, one hour, his IV is Erningsson, so his body
fold in two piece.King sends bod on her and ask her choose whether she will be frilla his
or suffer a sudden death. Then trugar Margjit he with the sword, and the king fell to indiscriminately and takes
her queen.
The indexed well and well twenty tekstvariantar of this ballad, most from Telemark.
some is from Aust-Agder . Agnes Landstad was tidlegast out to secure "Proud Margjit and one hour, his IV is
Erningsson" to the paper,But unfortunately not noted after Kven he did two
recipes his, and when he did it. Both forms are in Norwegian, there were folk songs passed for
Agnes Landstad tried not in this case, to set it to the Saman to text (Agnes Landstad 1968: 247
- 255). Otherwise it made Bugge in 1850 s several recipes of ballad, including after Hæge
converted by Web2PDFConvert.comOlsdotter Årmote UNITED STATES (1787- 1860) from Mo Farm.
翻訳されて、しばらくお待ちください..
 
他の言語
翻訳ツールのサポート: アイスランド語, アイルランド語, アゼルバイジャン語, アフリカーンス語, アムハラ語, アラビア語, アルバニア語, アルメニア語, イタリア語, イディッシュ語, イボ語, インドネシア語, ウイグル語, ウェールズ語, ウクライナ語, ウズベク語, ウルドゥ語, エストニア語, エスペラント語, オランダ語, オリヤ語, カザフ語, カタルーニャ語, カンナダ語, ガリシア語, キニヤルワンダ語, キルギス語, ギリシャ語, クメール語, クリンゴン, クルド語, クロアチア語, グジャラト語, コルシカ語, コーサ語, サモア語, ショナ語, シンド語, シンハラ語, ジャワ語, ジョージア(グルジア)語, スウェーデン語, スコットランド ゲール語, スペイン語, スロバキア語, スロベニア語, スワヒリ語, スンダ語, ズールー語, セブアノ語, セルビア語, ソト語, ソマリ語, タイ語, タガログ語, タジク語, タタール語, タミル語, チェコ語, チェワ語, テルグ語, デンマーク語, トルクメン語, トルコ語, ドイツ語, ネパール語, ノルウェー語, ハイチ語, ハウサ語, ハワイ語, ハンガリー語, バスク語, パシュト語, パンジャブ語, ヒンディー語, フィンランド語, フランス語, フリジア語, ブルガリア語, ヘブライ語, ベトナム語, ベラルーシ語, ベンガル語, ペルシャ語, ボスニア語, ポルトガル語, ポーランド語, マオリ語, マケドニア語, マラガシ語, マラヤーラム語, マラーティー語, マルタ語, マレー語, ミャンマー語, モンゴル語, モン語, ヨルバ語, ラオ語, ラテン語, ラトビア語, リトアニア語, ルクセンブルク語, ルーマニア語, ロシア語, 中国語, 日本語, 繁体字中国語, 英語, 言語を検出する, 韓国語, 言語翻訳.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: